歌曲简介
2021年7月2日,引爆日本乐坛的现象级组合YOASOBI为全球乐迷带来了一份特别的礼物——他们的出道单曲《夜に駆ける》英文版《Into The Night》正式推出 。这首歌收录于组合随后发行的首张英文版迷你专辑《E-SIDE》中,标志着YOASOBI在征服本国市场后,正式迈出了进军国际舞台的坚实一步 。对于众多通过《向夜晚奔去》结识并爱上这首歌的听众而言,《Into The Night》的发布不仅是一次语言的转换,更像是一次通往原作精神内核的全新旅程的邀请函。许多乐迷在寻找这首歌的音源时,都会被其独特的韵律所吸引,它既保留了原曲的灵魂,又以另一种语言焕发出新的生命力。
创作背景
要真正理解《Into The Night》,就必须回溯到它的日文原版《向夜晚奔去》。YOASOBI的核心创作理念是“将小说音乐化”,而这首让他们一举成名的作品,正是改编自星野舞夜的小说《塔纳托斯的诱惑》 。这部小说探讨了一个极为深刻且略带暗黑色彩的哲学命题:关于生与死的本能,关于“求死”的诱惑。
故事讲述了一位男主角发现自己的伴侣每晚都会走向楼顶,似乎被死亡的幻影所召唤。然而,在故事的结尾,一个令人震惊的反转揭示了真相:原来男主角自己才是被“塔纳托斯”(希腊神话中的死神)所诱惑的人,而他的伴侣只是他幻觉中引领他走向死亡的幻象 。这种在极度致郁中包裹着凄美结局的叙事结构,为歌曲注入了无与伦比的戏剧张力。Ayase在创作时,并未单纯用阴郁的旋律去匹配这一沉重的主题,反而选择用极具节奏感、朗朗上口的流行电子乐来演绎,以此传达出故事中那种既美丽又令人心悸的怪诞感 。歌手ikura则巧妙地保持了中性而充满力量的音色,将主人公复杂的情感完美地融入了跃动的旋律之中 。
歌曲鉴赏
《Into The Night》作为英文版本,并非简单的逐字翻译,而是一次精妙的再创作。词作者Ayase与KonnieAoki巧妙地在英文歌词中埋下了与原版日文发音相似的“空耳”音韵游戏,这让许多同时熟悉两种语言的听众大呼过瘾 。例如,当听到英文歌词“Seize a move, you're on me, falling, and we were dissolving”时,敏锐的耳朵能捕捉到与日文歌词“沈むように溶けてゆくように”相似的音节律动 。这种设计既保留了原曲的听觉记忆点,又让英文版本身成为一件独立的语言艺术品。
在音乐层面,歌曲保留了原曲130BPM的轻快节奏和升G大调带来的明亮感,这种明亮的听感与歌词中探讨的深沉主题形成了强烈的反差美学 。电子音色构筑的基底如同永不停止的时钟(“tick-and-tocking mode”),象征着时间流逝和内心的焦灼 。而ikura在英文版中的演唱也展现了全新的一面,她的声音更加饱满有力,将“I‘m going to you, and giving brighter shiny tomorrows”(我要奔向你,为你献上光明的闪耀明天)这句歌词中蕴含的决绝与希望,演绎得淋漓尽致 。如果想要深入了解歌词的深意,不妨一边阅读歌词译文,一边跟随旋律感受那份独特的情绪流动。
发行信息
《Into The Night》于2021年7月2日在全球范围内的各大流媒体平台同步上线 。与之一同发布的还有另一首热门单曲《三原色》的完整版,这对于乐迷来说无疑是一场盛宴 。作为YOASOBI英文版企划的第一弹,这首歌的发布为组合同年11月发行的英文迷你专辑《E-SIDE》奠定了坚实的基础 。在各大音乐爱好者社区,关于这首歌的讨论也迅速升温,许多听众分享着他们对这个全新语言版本的第一印象,有的人最初感到些许不适,但随后便被其中独特的魅力所俘获 。
热门评论
《Into The Night》自发布以来,在听众中引发了颇为两极分化但又充满趣味的讨论。在豆瓣音乐等听众聚集的平台上,乐迷们留下了许多鲜活的评论。一部分听众最初对英文版持保留态度,留下了诸如“听日本人唱英语还是有点怪”、“日语歌的英文版过于奇怪,英语里没这种说法”等评论,认为语言的转换让歌曲失去了原有的韵味 。然而,更多的人则注意到了歌曲在音韵设计上的巧思,有评论一针见血地指出:“听第一遍,这什么散装英语,听第二遍,原来是日语音译啊!” 这种发现了“空耳”彩蛋的惊喜感,让许多乐迷对这首英文版的态度从质疑转变为欣赏。甚至有听众直言“比日文版好听”,认为英文发音与节奏的结合产生了另一种奇妙的化学反应 。更有听众在了解了歌曲背后《塔纳托斯的诱惑》的故事后,再去品味英文歌词,才惊觉那看似充满力量的节奏下,隐藏着关于告别、孤独与解脱的深层呐喊 。这些真实的讨论,构成了这首歌在音乐之外的另一道风景线。



