就在第一次听到《Take It》的韩语版时,很容易被那股慵懒中带着尖锐感的猫系魅力吸引,当时觉得Willie Weeks打造的Trap与EDM融合节奏几乎是专门为成员们量身定制的。但奇怪的是,当几个月后点开《WAVE》这张日语EP的曲目列表,播放到最后一轨《Take It -Japanese ver.-》时,反而产生了一种“它本就该以这种语言存在”的错觉。
歌曲简介
这首于2023年5月31日正式亮相的日语版本,并非一首全新的命题创作,而是IVE出道即巅峰的B面曲跨越语言藩篱的一次巧妙“变身”。它被收录在IVE首张日语EP《WAVE》的第五轨,时长为3分25秒,较之韩语原版的3分24秒几乎无差,但在听觉质感上却完成了微妙的位移。如果说2021年12月随《ELEVEN》一同出生的原版是少女在卧室里对着镜子磨爪子的傲娇独白,那么这版日语歌词则像是她们在东京的聚光灯下,将那份“别轻易靠近我”的警告说得更圆融、更理直气壮。
创作背景
将视线拉回创作原点,《take it 歌曲》最初的诞生其实充满了实验性。由Daniel Kim、Jeremy G与Willie Weeks组成的制作团队没有选择当时流行的拼接曲风,而是大胆地在拉丁感性的基底上铺陈Trap的碎拍。这种冷热交织的矛盾感,恰好命中了IVE在出道初期想要塑造的“不确定的魅力”。李斯兰填写的韩语词很有意思,通篇以“猫咪”为第一视角,嗔怪对方太过迟钝(“You‘re stupid stupid”)、太爱犹豫(“so picky picky”)。这种“不是我难追,是你跑太慢”的自信,在日语版本中被保留了下来,甚至因为日语口语中特有的音节停顿,让“ツンデレ”的气质更加浑然天成。有乐评人敏锐地指出,与原曲相比,日语版的语调节奏更像是“顺着日语日常对话的流淌自然安置”,丝毫没有为了贴合原谱而强行填塞音节的违和感。
发行信息
这次日语版的推出,实际上是IVE在日本市场完成“本土化”辨识度拼图的关键一步。2023年5月末,距离她们在韩国出道仅过去一年半,距离日本正式出道也不过七个月,首张日语EP《WAVE》便迅速问世。这张实体碟采取了极为扎实的配置,初回限定盘内不仅附带了长达二十多页的歌词小册子,还随碟封装了成员生写卡。不同于主打歌《WAVE》肩负着开拓原创日语曲的使命,《Take It -Japanese ver.-》的角色更像是一位沉稳的护航者——它不需要证明IVE能唱什么,而是负责告诉日本听众:她们过去打下的根基,放在新的语境里依然牢靠。
歌曲鉴赏
聊到这首曲子的内核,很难绕开它在音乐性上的“反脆弱”设计。整曲维持在A小调,以150BPM的速率疾驰,能量值高达92%,这决定了它绝不是一首温吞的抒情小品。真正让人着迷的反差在于:编曲明明用密集的贝斯和合成器制造出“千军万马”般的强势气场,成员的声线却呈现出一种近乎透明的冷静。安宥真与张员瑛在处理日语歌词时,刻意压低了换气的气声,使得副歌部分那句反复强调的“Just take it take it”不像请求,更像命令。尤其值得玩味的是Liz和Rei的段落分配,前者用厚实的共鸣托住了旋律的腰部,后者则凭借母语者的优势,在说唱衔接处贡献了流畅的弹舌音——这是韩语版无法复制的版本差异。
热门评论
在海外音乐爱好者社区里,关于《take it ive》日语版的讨论常常聚焦于一个现象:“先听韩语版的人会觉得日语版更新鲜,先听日语版的人反而不太适应原版。”这种舆论倾向其实侧面印证了改编的成功。有资深的K-Pop乐评人在私人日志里写过一段我很认同的观察:大多数女团在输出日语版时,往往会陷入“用力过猛”的陷阱,因为担心情感传达不到位,便把咬字做得像盖章一样重。但IVE在这首歌里展现出的松弛感是罕见的,她们似乎并不担心听众听不懂,这种底气让翻唱跳脱了“二次加工”的范畴,上升为平行时空的另一重叙事。
重要影响
站在行业视角回看,《Take It -Japanese ver.-》的价值或许不只是一首普通的收录曲。它为“如何重新演绎出道初期的非主打曲”提供了一种解法:不必把听众当新人,不必把歌曲当旧货。在那个时间节点,IVE已经凭借《LOVE DIVE》和《After LIKE》完成了职业生涯的连爆,此时的她们演绎新人时期的作品,嗓音里早已褪去了初出道的青涩。日语版无意复刻当年的紧张感,反而用更从容的姿态重塑了这首歌的气质。从更宏观的层面看,它也成为许多后来者跨语言改编B面曲的参考范本——原来B面曲也可以不是EP的边角料,而是连接不同市场审美的情感锚点。
时至今日,当我在在线音乐服务里随机播放到这首曲子,依然会被结尾处那几声近乎俏皮的“picky picky”击中。那是一种经过时间沉淀依然鲜活的姿态,提醒着听众:IVE在成为“完整体”的路上,每一步都留下了清晰的脚印。而这首日语版《Take It》,正是其中一步漂亮却不聒噪的回响。

