歌曲简介
2020年初,一首跨越语言与文化的歌曲悄然在动漫及古风音乐爱好者群体中传播开来。这便是由日本“疗愈歌姬”KOKIA(吉田亚纪子)演绎的《この歌に誓おう》(以此歌为誓)。这首作品并非原创曲目,而是作为人气广播剧《魔道祖师》日语版的主题曲亮相,其旋律基底源自中国古风圈知名作曲人银临为《魔道祖师》创作的经典歌曲《何以歌》。对于许多熟悉KOKIA的听众而言,这无疑是一次令人惊喜的“破次元”合作。那个曾在无数人MP3里用《ありがとう…》带来温暖与感动的声音,如今用她独有的方式,为东方幻想故事中的羁绊与誓言赋予了全新的生命。
创作背景
这首歌的诞生,本身就是一次文化交流的美妙尝试。彼时,随着《魔道祖师》IP在海外影响力的扩大,其日语版广播剧的制作方力邀在日本及国际上都享有盛誉的KOKIA来演绎主题曲。KOKIA不仅承担了演唱任务,更亲自操刀,将择荇原词中那份快意江湖与缱绻柔情,用日文重新填词。
这并非简单的语言转换,而是一次基于原曲魂魄的再创作。KOKIA的日文词保留了原曲那份穿越生死、守护彼此的坚定,却又巧妙地融入了日本文艺中特有的“约束”(约定)与“柔软”的意境。原版中方有京腔的豪迈,而KOKIA版则用她标志性的空灵声线,唱出了一种近乎祈祷的虔诚感,仿佛是在寂静的月光下,于内心深处许下的庄重誓言。制作团队同样强大,原曲作者银临与编曲灰原穷保驾护航,并加入了囚牛的笛子实录,东西方乐器交织,为这首日文版奠定了既古典又现代的基底。
歌曲鉴赏
《この歌に誓おう》的艺术魅力,在于它将磅礴的故事感内化为细腻的个人独白。乐曲以172拍/分钟的快板行进,营造出一种紧迫而向前的流动感,但KOKIA的演唱却丝毫不显仓促。她的声音像一条柔韧的丝线,穿梭在急促的钢琴与弦乐之间,尤其是在主歌向副歌推进的部分,她运用了类似“和风”的拖音技巧,将每一个假名都唱得缠绵悱恻。
最令人称道的,莫过于她对原曲中“戏腔”段落的处理。不同于中文版用真声实现的爆发式转换,KOKIA在这部分巧妙地运用了弱混声和气声,创造出一种如梦似幻的飘渺感。有乐迷精准地评论道,如果说Aki阿杰的版本是“一往无前的坚定”,是行走江湖的利剑出鞘;那么KOKIA的版本就是“那份最柔软的安慰”,是深夜归家后为你亮着的一盏灯。这种处理,让“以此歌为誓”的主题不再仅仅是轰轰烈烈的生死相许,更包含了细水长流的温柔守护,高级且动人心弦。
热门评论
作品发布后,迅速在各大音乐爱好者社区引发了热烈讨论,豆瓣评分高达9.1分,足以见得其受欢迎程度。评论区的观点呈现了多元而有趣的碰撞。
许多乐迷对这次梦幻联动表达了惊喜之情。“日版广播剧主题曲居然请出了我女神,双重开心”,有听众毫不掩饰对KOKIA的喜爱。更多的讨论集中在两版风格的对比上。一位听众分享道:“阿姐版的是一往无前的坚定,而KOKIA版则是那份最柔软的安慰,和他的善良一样柔软,像梦一样柔软。原版戏腔在日版里表现的特别有和风特色!” 另一位则补充:“《何以歌》日文版,杰大用京腔,kokia用和风唱法,和中文版一样好听!”
当然,也有一些不同的声音。部分习惯了原版江湖气的听众认为,日文版“唱出了柔情眷恋”,虽然好听,但还是更偏爱原版的快意潇洒。更有少数评论认为,日文版的演绎未能完全理解原作词中的意境气韵,显得有些“小家子气”。这些争论恰恰证明了作品本身的艺术张力,它成功地引发了听众对于音乐表达多样性的深入思考。更多人则对KOKIA的填词功力给予好评,认为其词作唱出了“忘羡跨越前世今生的生死爱恋”。
翻唱版本
一首好歌的生命力,往往体现在其被二次创作的频率上。《この歌に誓おう》发布后,也吸引了不少音乐爱好者在听众聚集的平台上传自己的翻唱作品。其中,既有像“竹林子”这样力求贴近原曲感觉的演绎,也有像“Kitkit Lu”这样一人包办翻唱、混音乃至MV制作的精致版本,展现了对这首作品深沉的喜爱。此外,歌手韩颜儿也曾推出过收录了中日两版《何以歌》的个人翻唱专辑,以此作为对《魔道祖师》动漫开播四周年的祝福。这些来自不同个体的声音,汇聚成一股暖流,持续不断地为这首歌曲注入新的活力,也证明了优秀的音乐能够跨越语言,在不同文化背景的歌者与听众心中激起共鸣。





