早在2010年秋天,李玖哲推出第五张国语大碟《好玖》时,一个微妙的“文化嫁接”便悄然发生。这张让乐迷等待两年的专辑,除了收录周杰伦量身打造的《夏天》,最令人意外的选曲,莫过于那首Air Supply写于1983年的摇滚抒情经典——《Making Love Out Of Nothing At All》。对于习惯了他略带沙哑的R&B情歌腔调的人来说,这个选择既突兀又迷人。如果说原唱是云端之上天使般坦荡的告白,李玖哲的版本则更像午夜里一个人的喃喃自语,把“凭空生爱”这一近乎神迹的命题,拖进了人间烟火里。
歌曲简介
关于《Making Love Out Of Nothing At All》这首作品,华语听众常需绕开一个误区。许多人初次在搜索引擎键入“Making Love Out Of Nothing At All歌词”时,往往被字面意思误导。实际上,此处的“Making Love”远非当代语境中的狭义解读,而是指向一种古老的、诗意化的求索——让爱从虚无中诞生,如同无中生有的造物奇迹。李玖哲收录于《好玖》中的演绎,并非对原曲结构的颠覆,而是一种音色的置换。他将Jim Steinman笔下那种戏剧化的、宏大的摇滚叙事,收拢为更内敛的、贴近耳语的情感剖面。这版翻唱之所以在华语区产生特殊共鸣,很大程度上得益于它剥离了原曲磅礴的编曲压迫感,让旋律本身成为主角。
创作背景
这首歌的血统相当复杂。它由被称为“摇滚剧场之王”的Jim Steinman创作,最初甚至被考虑用于Meat Loaf的专辑,却因唱片公司的商业拉锯而辗转至Air Supply手中。鲜少有人知道,Steinman创作此曲时,脑子里回旋的并非澳大利亚软摇滚的明媚,而是Bruce Springsteen E Street Band那种厚重、筋肉分明的音墙。最终录音室里,Roy Bittan的键盘与Max Weinberg的鼓点确实赋予了这首歌与Air Supply其他抒情曲截然不同的筋骨。而李玖哲选择在2010年重访此曲,正值他摆脱早期“麻吉”团体嘻哈印象、确立情歌王牌的转型期。他的制作思路带着明显的东方美学:不再追求Steinman原版中那种将情绪堆叠至崩塌的戏剧张力,而是以减法呈现,让声音的质感浮出水面。
发行信息
这首作品随《好玖》专辑于2010年9月17日在台湾地区率先推出。值得注意的是,这并非一首作为主打歌运作的单曲,却凭借电影《艋舺》的传播效应,成为专辑中后劲最强的曲目。在实体唱片逐渐式微的年代,这张专辑依然维持了高水准的听觉统一性,将《Right Here Waiting》这类经典翻唱与原创作品并置,而《Making Love Out Of Nothing At All》在其中并不显得割裂——李玖哲的处理方式使其几乎像是一首全新的华语抒情歌,只是恰巧填了英文词。唱片公司的企划定位也很清晰:不刻意强调其“翻唱”身份,而是将其内化为歌手本人审美体系的一部分。
歌曲鉴赏
李玖哲的声带条件在这首歌中展露无遗。他并不具备Air Supply主唱Russell Hitchcock那种直冲云霄的无瑕高音,但这恰恰成为其版本的魅力所在。聆听这首《Making Love Out Of Nothing At All》,你会注意到他对于气息分配的精密控制:主歌部分近乎于“说”,把“I know just how to whisper”真的唱成了耳边的气声;进入副歌时,他并未强行加力,而是维持了一种克制的饱满。这种处理让“凭空生爱”的奇迹感,从原曲的仰望姿态,转变为一种紧握与不舍。
尤其值得玩味的是他对英语咬字的处理——并不刻意模仿欧美歌手的大开大合,而是带着亚洲人特有的、温润的粘连感。这并非技术上的不足,反而形成了一种独特的倾诉感,仿佛歌词只是一个情感的容器,听众在意的是容器本身的温度。
热门评论
在当年的一些音乐爱好者社区里,李玖哲这版翻唱引发过很有趣的讨论分层。老派摇滚乐迷坚持认为,没有Rick Derringer那段用电吉他撕裂寂静的Solo,这首歌就丢了灵魂;但更多年轻的听众,恰恰是因为电影《艋舺》中蚊子与小凝那份青涩到令人心碎的情感投射,才回头来寻找这首“老歌”。在那些乐迷自发聚集的论坛里,出现频率极高的评价是:“原来英文歌也可以这么不违和。”这句看似朴素的赞美,实际上点破了李玖哲最核心的能力——他不像许多华语歌手翻唱英文歌时那样,处于一种紧张的状态,仿佛在参加一场语言测验。他让英文歌词浸染了自己原有的音色,像在异国的街道上穿着自己最熟悉的那件旧外套。
重要影响
若要衡量这首歌在文化传播层面的穿透力,电影《艋舺》是绕不开的坐标。导演将这首80年代的西洋情歌嵌入1980年代末期的台湾帮派青春叙事中,产生了奇妙的化学反应。赵又廷与柯佳嬿的初吻定情时刻,响起的不是任何一首华语时代金曲,而是李玖哲演唱的“Everytime I see you, all the rays of the sun are streaming through the waves in your hair”。这种错位反而成就了精准——残酷世界里的短暂美好,本就该有一种“凭空而来”的不真实感。自此之后,这首歌在华人区的传播路径彻底改变。人们在搜索引擎键入“making love out of nothing at all原唱”,不再只是为了求证Air Supply,越来越多的人是想确认:“电影里那首,是李玖哲唱的,对吗?”
翻唱版本
翻唱史本就是这首歌宿命的一部分。除了Air Supply原版,Bonnie Tyler在1995年灌录的版本长达近八分钟,甚至加入了母亲演唱的普契尼咏叹调片段。林志炫在《我是歌手》中的竞技级演绎,则把它变成了展示混声技术的标杆。但李玖哲的版本在众声喧哗中依然保有辨识度。他不与人比拼音高,不进行颠覆性的解构,只是安静地把它唱成了一首“李玖哲式”的歌。这其实是最难的——当一首歌被无数人演绎过,每一个音符都标好了历史重量,你依然能放下包袱,只把它当成当下想要表达的一段心情。在许多在线音乐服务中,这版翻唱下方的评论区依然有人在不断更新留言,他们或许不知道Jim Steinman是谁,也没听过Bonnie Tyler,但他们记得艋舺的街头,记得那个让爱凭空而生的人。













